la subtitulacion y la accesibilidad del contenido multimedia

La subtitulación y la accesibilidad del contenido multimedia

En un mundo cada vez más conectado y globalizado, la accesibilidad del contenido multimedia es de vital importancia. Garantizar que todo el mundo, independientemente de sus habilidades o capacidades, tenga acceso al cine, a materiales de vídeo y audio, y a otros tipos de contenidos audiovisuales, es un compromiso con la inclusión y la igualdad de oportunidades.

 

La subtitulación como herramienta de inclusión

 

La subtitulación es una herramienta fundamental para que los contenidos multimedia sean accesibles a las personas con discapacidad auditiva o que tienen otras dificultades para comprender el audio. La traducción del discurso oral a uno escrito permite seguir la trama, la información y el diálogo, garantizando un disfrute completo y atracivo del material.

 

Ventajas de la subtitulación

 

Además de la inclusión de personas con discapacidad auditiva, la subtitulación ofrece otras muchas ventajas:

  • Una mejor comprensión: la presencia de subtítulos puede facilitar la comprensión del audio a personas con dificultades auditivas no graves, o a quienes escuchan en un entorno ruidoso o en un idioma extranjero.
  • Aprendizaje de idiomas: los subtítulos pueden ser una herramienta útil para aprender un nuevo idioma, ya que permiten asociar las palabras escuchadas con su forma escrita.
  • Accesibilidad en entornos silenciosos: los subtítulos permiten disfrutar de contenidos multimedia en ambientes en los que no es posible escuchar el audio, como en una biblioteca o en el transporte público.
  • Mayor atención e implicación: la presencia de subtítulos puede ayudar a mantener la atención y la implicación de los espectadores, fomentando un disfrute más activo y consciente de los contenidos.

 

Diferentes tipos de subtitulación

 

Existen distintos tipos de subtitulación, cada uno con características específicas:

  • Subtitulación para personas sordas (SPS): son subtítulos que reproducen fielmente el discurso, incluidos los efectos sonoros y la información paratextual.
  • Subtitulación para aprender idiomas: son subtítulos que simplifican el discurso y la estructura de las frases, adaptándolos al nivel lingüístico del usuario.
  • Autodescripción (AD): son subtítulos que integran la descripción de los elementos visuales del vídeo para que las personas con discapacidad visual puedan seguir la trama y comprender el contexto.

 

Subtitulación para personas sordas (SPS)

 

Este tipo de subtitulación va dirigida a personas con discapacidad auditiva. Estos subtítulos reproducen fielmente el discurso, incluidos los efectos de sonido y la información paratextual.

Características:

  • Precisión: la traducción del discurso debe ser precisa y fiel, sin erratas ni errores gramaticales.
  • Sincronización: los subtítulos deben estar sincronizados con el audio, de modo que coincidan perfectamente con las partes habladas.
  • Integridad: se informa acerca de todos los elementos sonoros del vídeo, como diálogos, efectos de sonido, música y cambios de escena.
  • Síntesis: el texto de los subtítulos debe ser conciso y escueto, para no sobrecargar al espectador y permitirle seguir la narración sin dificultad.

Ejemplos de uso:

  • Películas y series de televisión
  • Programas de televisión
  • Vídeos online
  • Presentaciones multimedia

 

Subtitulación para aprender idiomas

 

Los subtítulos para el aprendizaje de idiomas son un tipo de subtitulación diseñada para facilitar el proceso de aprender un nuevo idioma. Estos subtítulos simplifican el lenguaje y la estructura de las frases, adaptándolos al nivel lingüístico del usuario.

Características:

  • Simplicidad del lenguaje: el texto del subtítulo utiliza vocabulario y gramática básicos, evitando términos demasiado complejos o idiomáticos.
  • Estructura de las frases: las frases son cortas y sencillas, con un orden lógico claro.
  • Traducción interlingüística: los subtítulos pueden traducirse a diferentes idiomas para facilitar el aprendizaje a alumnos de distintas nacionalidades.
  • Notas y glosario: se pueden incluir notas explicativas y un glosario de términos para facilitar la comprensión del texto.

Ejemplos de uso:

  • Películas y series de televisión en un idioma extranjero
  • Cursos de idiomas online
  • Vídeos didácticos
  • Material didáctico para niños

 

Autodescripción (AD)

 

La autodescripción es un tipo de subtitulación específica para personas con discapacidad visual. Estos subtítulos integran la descripción de los elementos visuales del vídeo, para que las personas con discapacidad visual puedan seguir la trama y comprender el contexto.

Características:

  • Descripción detallada: la audiodescripción proporciona una descripción fiel y precisa de los elementos visuales del vídeo, como escenarios, personajes, acciones y expresiones faciales.
  • Sincronización: la audiodescripción se sincroniza con el audio y los subtítulos para crear una experiencia completa y coherente.
  • Terminología específica: la audiodescripción utiliza terminología específica para describir imágenes y escenas, con el fin de facilitar la comprensión a las personas con discapacidad visual.
  • Narración fluida: la audiodescripción se realiza con un estilo claro y fluido, evitando repeticiones o expresiones de jerga.

Ejemplos de uso:

  • Películas y series de televisión
  • Documentales
  • Obras artísticas
  • Representaciones teatrales y musicales

En conclusión, la subtitulación y la audiodescripción constituyen herramientas fundamentales para la accesibilidad de los contenidos multimedia. Fomentar el uso de estas técnicas es un paso importante hacia la inclusión y la igualdad de oportunidades para todos.

 

La importancia de una subtitulación de calidad

 

Para garantizar al espectador una experiencia óptima, es esencial una subtitulación de alta calidad. Esto significa:

  • Precisión: la traducción del discurso debe ser precisa y fiel, sin erratas ni errores gramaticales.
  • Sincronización: los subtítulos deben estar sincronizados con el audio, para que coincidan perfectamente con el discurso.
  • Legibilidad: los subtítulos deben ser fácilmente legibles, con un tipo de letra limpio y un buen contraste con el fondo.
  • Síntesis: el texto de los subtítulos debe ser conciso y escueto, para no sobrecargar al espectador y permitirle seguir la narración sin dificultad.

 

Compromiso con la accesibilidad: retos y oportunidades

 

En los últimos años ha aumentado la concienciación sobre la importancia de la accesibilidad de los contenidos multimedia. Sin embargo, aún queda mucho por hacer para lograr una inclusión plena.

Retos:

  • Ausencia de subtítulos: muchos contenidos multimedia, sobre todo los producidos online o por pequeños editores, siguen sin estar subtitulados.
  • Baja calidad: los subtítulos disponibles no siempre son de una gran calidad, pues presentan errores de traducción, una sincronización inexacta o una legibilidad deficiente.
  • Costes de producción: crear subtítulos de alta calidad puede resultar caro, sobre todo para producciones independientes o de bajo presupuesto.

Oportunidades:

  • Tecnologías de subtitulación automática: las nuevas tecnologías permiten automatizar la creación de subtítulos, lo que reduce los costes y el tiempo de producción.
  • Concienciación: promover la importancia de la accesibilidad y la subtitulación puede aumentar la demanda de contenidos inclusivos.
  • Incentivos y normativas: la normativa puede incentivar la producción de contenidos accesibles.

Kosmos

online

¿En qué podemos ayudarte?

Escribe un mensaje
brand-whatsapp