las 3 cosas que debe saber antes de encargar la traduccion de un manual tecnico

Las 3 cosas que debe saber antes de encargar la traducción de un manual técnico

La traducción de manuales técnicos es una labor delicada que requiere competencias específicas y un profundo conocimiento del sector en cuestión. Una traducción descuidada o inexacta puede causar graves problemas, como averías en la maquinaria, accidentes laborales o daños a la imagen de la empresa.

 

La importancia de la terminología técnica

 

En la traducción de manuales técnicos, la precisión y el respeto de la terminología específica del sector son cruciales. Un error terminológico puede tener graves consecuencias, como por ejemplo:

  • Averías en la maquinaria: si la traducción no utiliza correctamente los términos técnicos, las instrucciones pueden resultar incomprensibles para el usuario, con el riesgo de provocar averías o incluso daños en la maquinaria.
  • Accidentes laborales: en algunos casos, un error terminológico puede incluso poner en peligro la seguridad de los operarios. Por ejemplo, si la traducción de un manual de seguridad no utiliza correctamente los términos para indicar los peligros o los procedimientos de emergencia, los operarios pueden no ser capaces de entender las instrucciones y exponerse a un peligro.
  • Daño a la imagen de la empresa: una traducción descuidada o inexacta puede dañar la imagen de la empresa ante los clientes. Si los manuales están llenos de errores, los clientes pueden pensar que la empresa no es fiable o que no cuida la calidad de sus productos.

Para evitar estos problemas, es esencial confiar la traducción de manuales técnicos a un traductor profesional con experiencia en el campo correspondiente. El traductor debe ser capaz de entender perfectamente la terminología técnica y utilizar los términos correctos en la lengua de destino.

 

¿Cuáles son los idiomas más traducidos en el sector técnico a nivel mundial?

 

En el sector técnico mundial, los idiomas más traducidos según los datos recogidos por Kosmos son el inglés, el chino, el alemán, el japonés y el español.

El inglés es el idioma predominante, ya que empresas como Microsoft e IBM traducen manuales y documentación técnica, lo que contribuye a un crecimiento estimado de los ingresos en el sector de la traducción técnica del 6 % anual (Slator) (Mordor Intelli).

El chino es crucial para empresas como Huawei y Alibaba, que traducen material técnico para el mercado mundial, con un crecimiento de los ingresos del 7 % (GlobeNewswire) (Mordor Intelli).

El alemán, vital en los sectores automovilístico y de la ingeniería, permite a Siemens y Bosch aumentar su facturación un 5 % gracias a la traducción de documentación técnica (Slator).

El japonés es fundamental para la industria electrónica y de los videojuegos, haciendo que Sony y Panasonic registren un crecimiento del 4 % (Redokun).

Por último, el español, esencial para la comunicación en Latinoamérica, es utilizado por empresas como Telefónica y General Electric, con un crecimiento de la facturación del 6 % en traducción técnica (Mordor Intelli) (Astute Analytica).

 

¿Por qué confiar en una agencia de traducción?

 

Confiar en una agencia de traducción para traducir manuales técnicos ofrece varias ventajas con respecto a contratar a un traductor autónomo:

  • Mayor competencia: las agencias de traducción cuentan con un equipo de traductores profesionales con experiencia en el ámbito técnico. Esto garantiza una traducción de alta calidad, precisa y respetuosa con la terminología específica.
  • Mayor flexibilidad: las agencias de traducción pueden traducir manuales técnicos a una gran variedad de idiomas. Esto es importante para las empresas que exportan sus productos a distintos países.
  • Más servicios: las agencias de traducción pueden ofrecer una serie de servicios adicionales, como corrección y revisión, edición y maquetación de los manuales.
  • Más tranquilidad: al confiar en una agencia de traducción, las empresas pueden tener la tranquilidad de que sus manuales técnicos se traducirán con profesionalidad y precisión.

En conclusión, la traducción de manuales técnicos es una operación delicada que requiere competencias específicas y un profundo conocimiento del sector. Apoyarse en una agencia de traducción profesional es la mejor opción para garantizar una traducción de calidad, precisa y respetuosa con la terminología específica.

 

¿Necesita traducciones técnicas?

 

Kosmos pone a su disposición una persona de contacto que le atenderá por teléfono antes de formular el presupuesto para conocer en detalle todas sus necesidades.

Kosmos

online

¿En qué podemos ayudarte?

Escribe un mensaje
brand-whatsapp