La traducción de manuales técnicos es una labor delicada que requiere competencias específicas y un profundo conocimiento del sector en cuestión. Una traducción descuidada o inexacta puede causar graves problemas, como averías en la maquinaria, accidentes laborales o daños a la imagen de la empresa.
En la traducción de manuales técnicos, la precisión y el respeto de la terminología específica del sector son cruciales. Un error terminológico puede tener graves consecuencias, como por ejemplo:
Para evitar estos problemas, es esencial confiar la traducción de manuales técnicos a un traductor profesional con experiencia en el campo correspondiente. El traductor debe ser capaz de entender perfectamente la terminología técnica y utilizar los términos correctos en la lengua de destino.
En el sector técnico mundial, los idiomas más traducidos según los datos recogidos por Kosmos son el inglés, el chino, el alemán, el japonés y el español.
El inglés es el idioma predominante, ya que empresas como Microsoft e IBM traducen manuales y documentación técnica, lo que contribuye a un crecimiento estimado de los ingresos en el sector de la traducción técnica del 6 % anual (Slator) (Mordor Intelli).
El chino es crucial para empresas como Huawei y Alibaba, que traducen material técnico para el mercado mundial, con un crecimiento de los ingresos del 7 % (GlobeNewswire) (Mordor Intelli).
El alemán, vital en los sectores automovilístico y de la ingeniería, permite a Siemens y Bosch aumentar su facturación un 5 % gracias a la traducción de documentación técnica (Slator).
El japonés es fundamental para la industria electrónica y de los videojuegos, haciendo que Sony y Panasonic registren un crecimiento del 4 % (Redokun).
Por último, el español, esencial para la comunicación en Latinoamérica, es utilizado por empresas como Telefónica y General Electric, con un crecimiento de la facturación del 6 % en traducción técnica (Mordor Intelli) (Astute Analytica).
Confiar en una agencia de traducción para traducir manuales técnicos ofrece varias ventajas con respecto a contratar a un traductor autónomo:
En conclusión, la traducción de manuales técnicos es una operación delicada que requiere competencias específicas y un profundo conocimiento del sector. Apoyarse en una agencia de traducción profesional es la mejor opción para garantizar una traducción de calidad, precisa y respetuosa con la terminología específica.
Kosmos pone a su disposición una persona de contacto que le atenderá por teléfono antes de formular el presupuesto para conocer en detalle todas sus necesidades.