traducciones de museos 5 cosas que hay que saber sobre las traducciones de arte y cultura

Traducciones de museos: 5 cosas que hay que saber sobre las traducciones de arte y cultura

El Louvre, el Museo Vaticano, el Museo Británico... patrimonios llenos de pasado, cultura, arte, ciencia e historia. ¿Eres conservador de museos y necesitas traducir tus colecciones, exposiciones y otros objetos de una sola vez? ¿Sabes lo que hay que conocer sobre traducciones de museos para crear obras maestras al nivel de la Piedra Rosetta? Este artículo es para ti.

 

En primer lugar, ¿por qué traducir los elementos de los museos?

 

Los visitantes internacionales constituyen cada vez más una parte importante de los usuarios que acuden a museos de todo el mundo. Por eso, los principales museos del mundo traducen su literatura, colecciones, exposiciones y comunicaciones con los clientes a lenguas asiáticas, europeas y latinoamericanas, para ofrecer a los visitantes la mejor experiencia multilingüe. Cuando escuchan una audioguía, leen vídeos con subtítulos o utilizan una tablet para una exposición interactiva, los visitantes prefieren leer y escuchar en su propio idioma. Traducir los contenidos escritos y audiovisuales de un museo es, sin duda, uno de los elementos que atrae a un numeroso público internacional a estas instalaciones.

 

¿Qué incluyen las traducciones para museos?

 

Hay varios elementos en el entorno del museo que deben traducirse para que la experiencia sea accesible para todos. Por ejemplo:

  • Traducción de audioguías
  • Traducción de paneles y tableros
  • Traducción de catálogos
  • Traducción de mapas
  • Traducción de páginas web

 

Paneles y fichas de museos

 

Parece obvio, pero traducir el contenido de las fichas y los paneles educativos de los museos es esencial para que el público esté satisfecho. Una traducción completa del panel, y no solo de los títulos y subtítulos de las obras, permite al público sumergirse en el arte y la cultura que ofrece el museo. Brinda al público la oportunidad de contextualizar todos los objetos expuestos en un espacio, individualmente y de manera colectiva.

Las fichas didácticas y paneles son diferentes para cada tipo de museo. En el caso de los museos de historia, será muy habitual traducir paneles en los que se hable de antigüedades, hallazgos arqueológicos, culturas antiguas, avances históricos y documentos generales relacionados con los museos. Para los museos de ciencias, se traducen paneles en los que se habla de historia natural, paleontología, geología, maquinaria industrial, tecnología, física, medicina, química, matemáticas y mucho más. Para los museos de arte, hablamos por supuesto de paneles didácticos que describen pinturas, esculturas y la historia de diferentes artistas, por ejemplo, pintores, escultores, músicos, diseñadores y mucho más.

 

El diseño de exposiciones (tanto temporales como de colecciones permanentes de cualquier tipo de museo) es una cuestión de mensaje: el papel del conservador es comunicar tanto el propósito como las enseñanzas de cada exposición de forma cultural e históricamente relevante, y los traductores especializados ofrecen precisamente eso. Contenidos museísticos traducidos y localizados culturalmente para transmitir bien el mensaje.

 

Traducción de audioguías

 

 Las audioguías son un recurso vital tanto para el público con discapacidad que desea participar en actividades educativas y de valor cultural como para el público internacional. Todo ello forma parte de la accesibilidad de una instalación, una accesibilidad lingüística.

Las audioguías permiten a los visitantes no solo desplazarse, sino también acceder a la información sobre las colecciones y exposiciones.

Las audioguías requieren un trabajo que consta de varios pasos, empezando por la transcripción del audio en el idioma original, la traducción de esta transcripción y, por último, la grabación de una voz en off por parte de un doblador, o locutor, del producto final. La locución en las autoguías de los museos requiere un estilo adecuado, una voz clara que pueda informar y no aburrir al público oyente.

 

Traducción de catálogos

 

Los catálogos de exposiciones suelen incluir textos críticos y filosóficos de alto nivel. Tu catálogo de productos es parte esencial de tu marca y, puesto que los catálogos o manuales, ya sean electrónicos o impresos, son el primer punto de referencia para consumidores y compradores comerciales, es crucial que vendas tus productos con cada palabra e imagen.

 

Traducción de mapas

 

Al entrar en un museo, todo tipo de visitantes suele coger un mapa. Pero el grado de confianza que depositan en este recurso para guiar su visita varía. Un mapa puede tener un impacto significativo en la experiencia de un visitante extranjero que no esté familiarizado con la estructura y las exposiciones del museo. Un mapa traducido puede ayudar a los turistas a elegir qué exposiciones ver, orientarse y conocer los servicios que ofrece el museo. Es esencial traducir los mapas para que cada visitante pueda orientarse en las galerías y acceder a la información básica. La demografía de los turistas de un museo puede orientar la elección de la lengua. Los turistas son simplemente el grupo que generalmente más confía en los mapas y guías de visitantes como recurso.

 

Traducción de páginas web

 

En una época en la que lo primero que hacemos es buscar en Google un lugar antes de visitarlo, los sitios web son cada vez más el lugar al que acudir en busca de información.

Los servicios de traducción y localización de sitios web son una especialidad en la que traductores nativos con conocimientos culturales del idioma de destino pueden garantizar que el contenido web o las campañas de localización resulten atractivos para los territorios en los que irrumpe el mensaje de su marca.

Además, hay que tener ojo para el diseño para asegurarse de que el producto final sea tan atractivo en la lengua de destino como lo es en su forma original. Por eso los sitios web suelen requerir trabajos de diseño gráfico para contenidos adicionales, como fotos o vídeos, y diseños de página.

Los museos también son negocios, comercios electrónicos y requieren traducciones de marketing de alta calidad, por lo que no hay que subestimar nada: desde el texto del sitio web hasta los números de teléfono y métodos de contacto localizados, pasando por las reseñas y los comunicados de prensa.

 

Kosmos

online

¿En qué podemos ayudarte?

Escribe un mensaje
brand-whatsapp