Traducciones editoriales

Kosmos offre il servizio di traduzioni editoriali per case editrici e per diverse riviste e testate ad ampia diffusione. Traslare un testo letterario in un altro idioma richiede molta accuratezza e una profonda conoscenza della lingua che vada dalla grammatica allo stile alla ricercatezza del linguaggio. Un’agenzia di traduzioni editoriali deve avvalersi di un traduttore editoriale con competenze pari a quelle di un madrelingua.

Le traduzioni per l’editoria di libri, romanzi, narrativa, poesia, prosa, articoli per riviste specializzate nei vari campi editoriali, ovvero testi destinati a una fruizione della lingua al servizio della narrazione, della divulgazione della cultura e della letteratura permettono di esportare un determinato sapere in tutto il resto del mondo. 

Alcune tipologie di documenti da noi trattate:

Romanzi
Racconti, fiabe e poesie
Articoli per riviste
Libri e volumi di ogni genere
Siti web

Servizio disponibile in tutte le lingue.

Altri servizi correlati

Speakeraggio in tutte le lingue
Copywriting in tutte le lingue
Consulenza legale all’internazionalizzazione
Sondaggi internazionali


Come lavoriamo…in breve

La traduzione editoriale è affidata a traduttori madrelingua specializzati, che amano la scrittura e che sono essi stessi scrittori o giornalisti.

Una volta terminata, la traduzione è affidata a un revisore esperto che ne controlla la fedeltà all’originale, la completezza, lo stile, la sintassi, la correttezza terminologica e la piena rispondenza alle richieste del cliente.

Prima della pubblicazione o della stampa, offriamo sempre una rilettura e un controllo gratuiti delle nostre traduzioni, per garantire che non siano stati inseriti involontariamente errori durante interventi di grafica o impaginazione successivi alla nostra consegna dei testi al cliente.

Eliminazione dei refusi e controllo specifico del layout, mantenendo quello originale o creandolo ex novo: il nostro staff grafico sottoporrà il testo a una
revisione accurata e curerà l’impaginazione multilingue (sia su Windows che su Mac).

Lo step finale sarà a cura del nostro Project Manager: la traduzione, infatti, dovrà rispettare i canoni di conformità alle normative UNI EN ISO 9001 e
UNI EN ISO 17100
. L’obiettivo è quello di aggiungere valore al prodotto e soddisfare il cliente, garantendogli anche un servizio di stampa (sia cartaceo
che digitale) di alto livello, grazie alle nostre collaborazioni con le migliori tipografie.

  • Traducciones en Albanés
  • Traducciones en Árabe
  • Traducciones en Armenio
  • Traducciones en Bielorruso
  • Traducciones en Bosnio
  • Traducciones en Búlgaro
  • Traducciones en Catalán
  • Traducciones en Checo
  • Traducciones en Chino
  • Traducciones en Coreano
  • Traducciones en Croata
  • Traducciones en Danés
  • Traducciones en Judío
  • Traducciones en Estonio
  • Traducciones en Flamenco
  • Traducciones en Finlandés
  • Traducciones en Francés
  • Traducciones en Georgiano
  • Traducciones en Japonés
  • Traducciones en Griego
  • Traducciones en Hindi
  • Traducciones en Indonesio
  • Traducciones en Inglés
  • Traducciones en Irlandesa
  • Traducciones en Islandés
  • Traducciones en Italiano
  • Traducciones en Kazajo
  • Traducciones en Letón
  • Traducciones en Lituano
  • Traducciones en Luxemburgués
  • Traducciones en Moldavo
  • Traducciones en Noruego
  • Traducciones en Holandés
  • Traducciones en Persa (Farsi)
  • Traducciones en Polaco
  • Traducciones en Portugués
  • Traducciones en Rumano
  • Traducciones en Ruso
  • Traducciones en Serbio
  • Traducciones en Cingalés
  • Traducciones en Eslovaco
  • Traducciones en Esloveno
  • Traducciones en Español
  • Traducciones en Sueco
  • Traducciones en Alemán
  • Traducciones en Tailandés
  • Traducciones en Turco
  • Traducciones en Ucraniano
  • Traducciones en Húngaro
  • Traducciones en Urdu
  • Traducciones en Vietnamita
  • ...y muchas otras

Kosmos

online

¿En qué podemos ayudarte?

Escribe un mensaje
brand-whatsapp